
職場で関わりのあるおばちゃんが「CRC貸してくんない!」とよく言ってくる。
初めて聞いた時は意味が分からなかったが『KURE 5-56』のことだとすぐに気づいた。
意固地な僕は「『KURE 5-56』です!どうぞ!」と毎回ちいさな反抗をする。
ところでCRCってなんだ?
気になって缶をよく見てみると、確かに「CRC」と書いてある。製造会社は呉工業のはずだし、調べた限りは潤滑剤そのものを示す名詞でもなさそうだ。
Wikipediaや呉工業のHPを見ると答えが分かった。
「CRC Industries」というアメリカの会社が開発したものを呉工業が導入したという経緯があるらしい。
Wikipediaにこう記述がある。
Its first product was CRC Corrosion Inhibitor, also called 5–56.(CRC社の)最初の製品は「5-56」とも呼ばれる「CRC Corrosion Inhibitor(CRC腐食抑制剤)」であった。
https://en.wikipedia.org/wiki/CRC_Industries
なるほど。
これを踏まえても、やはり「CRC」という呼び名は『KURE 5-56』を表すのに不適切な気がしてくる。
Switch欲しいのに「ニンテンドー下さ〜い」だと意味不明じゃないか。
いや、その例えはCRC社が腐食抑制剤以外の製品を出していないと成立しないのか?
「ニューエラありますか」
これで帽子の在庫をたずねるのはあり得るか。
「セメダイン取って〜」
おかしい。こんどは完全に成立するぞ。
そもそも「セメダイン」は商品名にも含まれるんだっけ?
こんがらがって訳が分からなくなってきた。
お〜い誰か〜!
僕の脳にクレ5-56差してくださ〜い。
ちゃかちゃんちゃんちゃん
お後がよろしいようで。
あ?
コメント